Μεταφραστικά όπλα που χρησιμοποιούν τα μεταφραστικά γραφεία!

Είναι γεγονός ότι η μετάφραση αποτελεί μια πολύ δύσκολη και επίπονη πνευματική εργασία η οποία δε χρειάζεται απλά και μόνο την γνώση ξένων γλωσσών αλλά και την ικανότητα του μεταφραστή να συλλαμβάνει συλλογικά αυτό που εκφράζει ο συντάκτης του κειμένου. Πολλές φορές οι ιδιωματισμοί των διάφορων γλωσσών δυσκολεύουν τους μεταφραστές να αποτυπώσουν με ακρίβεια αυτό που υπονοεί ακόμη ο συγγαφέας και ιδιαίτερα όταν πρέπει να μεταφραστεί ένα λογοτεχνικό έργο, εκεί η μετάφραση γίνεται ακόμη πιο δύσκολη.
  1. Μια λάθος λέξη μπορεί να αποβεί μοιραία
Η χρήση ακόμα και μιας λάθος λέξης προκειμένου να αντικαταστήσει την πρωτότυπη είναι εξαιρετικά επίφοβη αν δεν έχει ακριβώς το ίδιο νόημα καθώς μπορεί να αλλάξει το νόημα ολόκληρης της πρότασης. Το ίδιο ακριβώς συμβαίνει και στην διερμηνεία, όπου απαιτείται ίδια και μεγαλύτερη προσοχή καθώς σε παράλληλη μετάφραση έχουν γίνει μεταφραστικά λάθη τα οποία έχουν στοιχίσει ακόμη και ανθρώπινες ζωές.
  1. Η τήρηση των ορίων
Ένας μεταφραστής είναι πολύ σημαντικό να ξέρει να θέτει όρια, κυρίως στον εαυτό του. Σε όλα τα μεταφραστικά γραφεία αυτό που επισημαίνεται είναι ότι ο μεταφραστής είναι ένας «εξωτερικός παρατηρητής» και σε καμία περίπτωση δεν συμμετέχει στην εξέλιξη της ιστορίας ή ακόμα δεν την αποδίδει με τον τρόπο που εκείνος την βιώνει ή την καταλαβαίνει καθώς την διαβάζει.
  1. Η άριστη γνώση της μητρικής
Η μετάφραση δεν εξαρτάται μόνο από την γνώση της ξένης γλώσσας εκ μέρους του μεταφραστή. Η σωστή μετάφραση ξεκινά από την μητρική γλώσσα. Αυτό σημαίνει ότι πρέπει ο μεταφραστής να είναι άριστος γνώστης της μητρικής του γλώσσας, ώστε να μπορεί να αποδώσει και τα κατάλληλα νοήματα.
  1. Η αγάπη για το βιβλίο.
Είτε η μετάφραση αφορά ένα απλό έγγραφο, είτε ακόμη και ένα ολόκληρο βιβλίο οι μεταφραστές πρέπει να «ερωτευθούν» το έργο τους, ώστε να το αποδώσουν καλύτερα. Δεν είναι τυχαίο άλλωστε ότι υπάρχουν στενοί δεσμοί ανάμεσα σε συγγραφέα και μεταφραστή, όταν ο τελευταίος έχει αποδώσει άψογα το έργο του πρώτου. Για αυτό το λόγο άλλωστε πολλοί συγγραφείς εκπροσωπούνται από έναν μεταφραστή, ώστε η απόδοση των κειμένων να είναι ίδια.

Ευχαριστούμε πολύ την ιστοσελίδα alphavitos.gr για τις πολύτιμες συμβουλές! Οι μεταφράσεις Αλφάβητος αποτελούν την καλύτερη επιλογή!  

Δημοσίευση σχολίου

0 Σχόλια